Besplatna dostava Overseas kurirskom službom iznad 59.99 €
Overseas 4.99 Pošta 4.99 DPD 5.99 GLS 3.99 GLS paketomat 3.49 Box Now 4.49

Besplatna dostava putem Box Now paketomata i Overseas kurirske službe iznad 59,99 €!

Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour

Jezik EngleskiEngleski
Knjiga Meki uvez
Knjiga Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour Ewelina Bruzdziak
Libristo kod: 01672376
Nakladnici Grin Publishing, siječanj 2012
Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of... Cijeli opis
? points 140 b
56.10
Vanjske zalihe Šaljemo za 15-20 dana

30 dana za povrat kupljenih proizvoda


Moglo bi vas zanimati i


TOP
Nekomonogatari (black) Nisioisin / Meki uvez
common.buy 13.13
TOP
Hunter / Meki uvez
common.buy 13.84
TOP
Pete the Cat 12-Book Phonics Fun! James Dean / Meki uvez
common.buy 13.84
TOP
Eleeza / Tvrdi uvez
common.buy 35.27
TOP
Sales and Distribution with SAP S/4HANA Jon Simmonds / Tvrdi uvez
common.buy 66.82
TOP
Nelson Textbook of Pediatrics, 2-Volume Set Robert M. Kliegman / Tvrdi uvez
common.buy 170.14
Complete Book of Bonsai Harry Tomlinson / Tvrdi uvez
common.buy 36.89
Silver in the Wood Emily Tesh / Meki uvez
common.buy 11.21
Skyscrapers Judith Dupre / Tvrdi uvez
common.buy 26.58
Kiki's Delivery Service / Tvrdi uvez
common.buy 14.75
Tarot Colouring Book Oliver Munden / Meki uvez
common.buy 11.72
Spindle Splintered / Tvrdi uvez
common.buy 14.65
My Life with Deth David Ellefson / Meki uvez
common.buy 14.35
Tokyo Ever After / Tvrdi uvez
common.buy 15.46

Thesis (M.A.) from the year 2011 in the subject Interpreting / Translating , grade: A, University of Gdansk (Institute of English), course: Translation studies, language: English, abstract: Humour translation is an extremely difficult process which causes translators many problems. Rendering humour into a different language becomes even more complicated when the translator translates film dialogues for the purpose of dubbing or subtitling. The aim of this thesis is to analyse translation strategies and techniques applied in the process of humour translation in dubbing and subtitling. The analysis is based on two animated films: Shrek 2 and Ice Age. In the thesis the original version of film dialogues is compared with its dubbed and subtitled versions in Polish. The material for the study comes from DVD releases. The thesis is divided into two chapters. In the first chapter the concept of humour is explained and humour translation is described. In this chapter I also provide definitions of translation strategy and translation technique, explain the difference between these two concepts and describe possible translation strategies and techniques in humour translation. In the second part of the first chapter the specificity of audiovisual translation is discussed, and subtitling and dubbing are described as two different translation methods.The second chapter offers a comparison between the Polish dubbed and subtitled dialogue versions. In this chapter I describe translation strategies and techniques used by the translators and compare the humorous effect evoked by them with the humorous effect of the original dialogues.

Informacije o knjizi

Puni naziv Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour
Jezik Engleski
Uvez Knjiga - Meki uvez
Datum izdanja 2012
Broj stranica 78
EAN 9783656095972
ISBN 3656095973
Libristo kod 01672376
Nakladnici Grin Publishing
Težina 113
Dimenzije 148 x 210 x 5
Poklonite ovu knjigu još danas
To je jednostavno
1 Dodajte knjigu u košaricu i odaberite isporuku kao poklon 2 Zauzvrat ćemo vam poslati kupon 3 Knjiga dolazi na adresu poklonoprimca

Prijava

Prijavite se na svoj račun. Još nemate Libristo račun? Otvorite ga odmah!

 
obvezno
obvezno

Nemate račun? Ostvarite pogodnosti uz Libristo račun!

Sve ćete imati pod kontrolom uz Libristo račun.

Otvoriti Libristo račun