Besplatna dostava Overseas kurirskom službom iznad 59.99 €
Overseas 4.99 Pošta 4.99 DPD 5.99 GLS 3.99 GLS paketomat 3.49 Box Now 4.49

Besplatna dostava putem Box Now paketomata i Overseas kurirske službe iznad 59,99 €!

Tongue Not Mine

Jezik EngleskiEngleski
Knjiga Tvrdi uvez
Knjiga Tongue Not Mine Sinead Mooney
Libristo kod: 01323767
Nakladnici Oxford University Press, svibanj 2011
A Tongue Not Mine examines the significance of bilingualism, translation, and self-translation in th... Cijeli opis
? points 496 b
197.14
50 % šanse Pretražit ćemo cijeli svijet Kada ću dobiti knjigu?

30 dana za povrat kupljenih proizvoda


Moglo bi vas zanimati i


Matematika 6 Pracovní sešit 2 collegium / Meki uvez
common.buy 3.01
Getting the Girl Markus Zusak / Meki uvez
common.buy 9.45
Somme 1916 Ed Skelding / Tvrdi uvez
common.buy 33.60
Timber Framing for the Rest of Us Rob Roy / Meki uvez
common.buy 25.55
Expert Psychiatric Evidence Keith J. B. Rix / Tvrdi uvez
common.buy 63.79
Cinderella Alan Brown / Meki uvez
common.buy 18.51
PRIPREMAMO
Land-to-the-Tiller in the Mekong Delta Callison / Tvrdi uvez
common.buy 88.95
Rene Cassin and Human Rights Jay Winter / Meki uvez
common.buy 33.20
Package - What Is a Biome? - CD + PB Book Bobbie Kalman / Meki uvez
common.buy 14.98

A Tongue Not Mine examines the significance of bilingualism, translation, and self-translation in the work of Samuel Beckett. After a mid-career adoption of French as a language of composition, Beckett continued to write in his native English as well as French, and to translate his work systematically, though often unfaithfully, between the two. This study focuses on how Beckett's self-translation, rather than being an ancillary, essentially practical task of linguistic transfer, emerges as an integral component of his work's exploration of uncertainty and exile, and its critique of the myth of identity. His apprenticeship in literary translation of the work of others, his decision to write in a non-native language, and that decision's corollary of continual self-translation, emerge as central to the privileging of narrative gaps and disunities, and the struggle with language in his work. By demonstrating how the recurrent tropes of Beckett's mature writing - a profound linguistic scepticism; nomadic, evanescent, multiple subjects; the erosion of proper names and settings - emerge from the fact that he was constantly translating, both his own and others' work, throughout his career, Sinead Mooney considers the work of this important Irish modernist from a neglected perspective. Bilingualism emerges as a generative force fundamental to Beckett's aesthetics of dislocation, in which identity and language are disarticulated. Informed by translation studies, analyses of literary bilingualism, and post-colonial theory, this study reconsiders the relationship between translation, modernism, and twentieth-century Irish literature.

Poklonite ovu knjigu još danas
To je jednostavno
1 Dodajte knjigu u košaricu i odaberite isporuku kao poklon 2 Zauzvrat ćemo vam poslati kupon 3 Knjiga dolazi na adresu poklonoprimca

Prijava

Prijavite se na svoj račun. Još nemate Libristo račun? Otvorite ga odmah!

 
obvezno
obvezno

Nemate račun? Ostvarite pogodnosti uz Libristo račun!

Sve ćete imati pod kontrolom uz Libristo račun.

Otvoriti Libristo račun