Proizvod vam ne odgovara? Nema veze! Možete nam vratiti unutar 30 dana
S poklon bonom ne možete pogriješiti. Za poklon bon primatelj može odabrati bilo što iz naše ponude.
30 dana za povrat kupljenih proizvoda
La langue latine est considérée comme le moyen d'expression de la science européenne jusqu'au XVIIIe sičcle et męme au-delŕ. Ce volume, issu des travaux d'un atelier franco-allemand tenu en janvier 2009 ŕ la Sorbonne, veut montrer la diversité des pratiques linguistiques dans la diffusion des sciences au Moyen Age et proposer des réflexions sur la place des langues vernaculaires: outre la traduction et des transferts qu'elle suppose et la question du bilinguisme médiéval dans les différentes aires linguistiques, les chercheurs, français, allemands et italiens, montrent comment se constitue une terminologie au Moyen Age avec des phénomčnes de contamination entre les langues, qu'il s'agisse du grec, du latin, de l'arabe et de l'hébreu, ou des langues romanes (français, occitan, catalan, italien). Les langues vernaculaires sont donc des supports de science et il s'agit d'envisager leur place et leur fonction dans la diffusion savante en fonction de leurs usages : vulgarisation, communication de praticiens ou langue de réflexion et de création? Le bilinguisme des litterati favorise-t-il un accčs au savoir par une reproduction du latin ou une autonomie de la langue vernaculaire? L'écriture de la science devient ainsi l'affaire des clercs qui écrivent en français: quelles modalités utiliser? Existe-t-il des formes propres au discours savant dans cette langue? C'est la naissance d'une langue scientifique plurielle dans l'Europe du Moyen Age ŕ laquelle ces recherches permettent d'assister.